红楼梦汉英翻译平行语料库检索平台供测试

回复: 红楼梦汉英翻译平行语料库检索平台供测试

Laohong, thank you very much for providing us this excellent corpus. i want to write something on the translation of Hongloumeng based on parallel corpus. I really need you suggestions on it. Thank you.
 
回复: 红楼梦汉英翻译平行语料库检索平台供测试

Laohong, thank you very much for providing us this excellent corpus. i want to write something on the translation of Hongloumeng based on parallel corpus. I really need you suggestions on it. Thank you.

laohong的这个honglongmeng在线检索,是目前唯一个可以在线检索的典籍英译平行corpus,hong老师已经复出了努力。

既然您是新人,我觉得首先您应该从如何检索入手!如果想要正确检索,就要对corpus的构建应有一定了解,应该具备一定的计算机知识。我看过一些新人写的文章,其实检索步骤就有问题,原因是对“标注”等问题完全不了解,因此他所检索出的数据也就是不准确,甚至是错误的!因此由错误的“开始”推出的结论也就完全是错误的。

既然您要写关于honglongmeng方面的论文,您首先应该具体的说自己想做什么?想用这个corpus研究哪个方面。不是上来就很笼统的说要别人的意见,因为别人都不知道你要做什么?怎么给您意见那?呵呵。单纯就说基于平行corpus关于红楼梦的翻译论文,这个说法太笼统了。
 
Last edited:
回复: 红楼梦汉英翻译平行语料库检索平台供测试

非常感谢!您说得对,我自己还没弄清要做哪方面研究。我得好好想一想了,以后再请帮忙!再次感谢!
 
回复: 红楼梦汉英翻译平行语料库检索平台供测试

想请教一些,杨译和霍译不是从不同的版本翻译过来的吗?这里提供的汉语是哪个的翻译的原文啊?
 
回复: 红楼梦汉英翻译平行语料库检索平台供测试

Courtesy is not expensive and can pay big dividends.
Really great!
 
回复: 红楼梦汉英翻译平行语料库检索平台供测试

非常感谢楼主Hong老师提供的检索平台,对我目前进行的红楼梦多译本翻译研究提供很多宝贵的数据统计的可能。期待 Joly 和Bonsall的译文能加入到语料库中,不知老师有没有此计划安排,如果有是何时?
 
回复: 红楼梦汉英翻译平行语料库检索平台供测试

主意不错;不过倘若添加新的红楼梦译本,建议以主要外语语种的全译本如旅法学者李治华及夫人雅克琳-阿勒泽的法译本为首选。
 
有关《红楼梦》中文检索

又去红楼逛了逛,用"宝玉"作关键词,检索中文, 但检索结果并非是"宝玉"而是"宝?"(见附件). 是设计的本意还是bug?
 

附件

  • QQ截图未命名.jpg
    QQ截图未命名.jpg
    56.9 KB · 浏览: 13
回复: 有关《红楼梦》中文检索

又去红楼逛了逛,用"宝玉"作关键词,检索中文, 但检索结果并非是"宝玉"而是"宝?"(见附件). 是设计的本意还是bug?

非常感谢!an interesting BUG, 回头有时间去修理一下子。 错误在于“宝玉”似乎变成了“宝?”,但是“宝 玉”就没问题。而且“宝?”结果中显示的高亮部分也不对。

请再试一试看:
不免
不 免
不?

注意:我这里的问号都是用作通配符的英文问号。
 
回复: 有关《红楼梦》中文检索

非常感谢!an interesting BUG, 回头有时间去修理一下子。 错误在于“宝玉”似乎变成了“宝?”,但是“宝 玉”就没问题。而且“宝?”结果中显示的高亮部分也不对。

请再试一试看:
不免
不 免
不?

注意:我这里的问号都是用作通配符的英文问号。

谢谢!又试了。检索字间有空格则无问题。这种情况是不是因为您中文的生语料作了字间加空格的处理?
 
回复: 有关《红楼梦》中文检索

谢谢!又试了。检索字间有空格则无问题。这种情况是不是因为您中文的生语料作了字间加空格的处理?

语料作了分词处理,但是这种文白夹杂的语料汉语分词不太准确,所以要采取一些措施能使检索更方便。
 
回复: 红楼梦汉英翻译平行语料库检索平台供测试

洪老师好,这个检索平台真是很不错,但是我想研究的是红楼梦中的对话翻译,如王熙凤的话,我输入“凤 姐”,可出现的却不是不是一句完整的话,如:凤姐道【,接下来的话就没有了,是不是有别的检索方法能把选定人物的对话也检索出来呢?谢谢:)
 
回复: 红楼梦汉英翻译平行语料库检索平台供测试

Great work!
Would you pls check the following?Is any improvement needed for the alignment?

11011 Cao
你坐下,我先敬你一鍾。」
011 Hawkes
[SIZE=+0]#1 Come on , sit down ! #2 I'm going to drink a cup of wine with you ! '
[/SIZE] 011 Yangs
[SIZE=+0]#1 " You'd better move over tomorrow and stay with her .
[/SIZE]
 
回复: 红楼梦汉英翻译平行语料库检索平台供测试

10011 Cao
話說是日賈敬的壽辰,賈珍先將上等可吃的東西、稀奇些的果品,裝了十六大捧盒,著賈蓉帶領家下人等與賈敬送去,向賈蓉說道:「
011 Hawkes
[SIZE=+0]#1 Jia Jing 's birthday had now arrived . #2 Cousin Zhen packed sixteen lacquer gift - boxes with the rarest and choicest delicacies and instructed Jia Rong to take a number of domestics with him and deliver them to Jia Jing .
[/SIZE] 011 Yangs
[SIZE=+0]#1 Jia Jing 's birthday had now arrived . #2 Jia Zhen had six large hampers filled with choice delicacies and rare fruit and sent ha Rong with some servants to deliver them . #3 he cautioned his son .
[/SIZE]
 
回复: 红楼梦汉英翻译平行语料库检索平台供测试

To qzj9981

55楼与56楼应是bug,小问题的啦,其中:
55楼是alignment操作问题,再校对即可;56楼问题在于中文句切分的标准。本人建议改一改,凡“说道:...”一类词导出的直接引语,以不视为独立一句为好。
 
回复: 红楼梦汉英翻译平行语料库检索平台供测试

洪老师好,这个检索平台真是很不错,但是我想研究的是红楼梦中的对话翻译,如王熙凤的话,我输入“凤 姐”,可出现的却不是不是一句完整的话,如:凤姐道【,接下来的话就没有了,是不是有别的检索方法能把选定人物的对话也检索出来呢?谢谢:)

是的,网上的供普通用户检索的只能显示当前检索句,高级检索可以定义显示的范围。这点可以参见老子。不过,目前此功能不对HLM的普通用户开放。
 
回复: 红楼梦汉英翻译平行语料库检索平台供测试

To qzj9981

55楼与56楼应是bug,小问题的啦,其中:
55楼是alignment操作问题,再校对即可;56楼问题在于中文句切分的标准。本人建议改一改,凡“说道:...”一类词导出的直接引语,以不视为独立一句为好。

谢谢qzj9981的质疑,也感谢xusun575的答复。正如xusun575所说,这么大个语料库,历时几年,错误难免,而且,仔细看一下那些句子,很多分法在学术界还有很大争论。当初建库的主要目的就是提供一个平台方便学者提取语料进一步加工和研究。
 
回复: 红楼梦汉英翻译平行语料库检索平台供测试

是的,网上的供普通用户检索的只能显示当前检索句,高级检索可以定义显示的范围。这点可以参见老子。不过,目前此功能不对HLM的普通用户开放。
老子太牛!Laohong的东东皆货真价实!:D
 
Back
顶部