Laohong, thank you very much for providing us this excellent corpus. i want to write something on the translation of Hongloumeng based on parallel corpus. I really need you suggestions on it. Thank you.
又去红楼逛了逛,用"宝玉"作关键词,检索中文, 但检索结果并非是"宝玉"而是"宝?"(见附件). 是设计的本意还是bug?
非常感谢!an interesting BUG, 回头有时间去修理一下子。 错误在于“宝玉”似乎变成了“宝?”,但是“宝 玉”就没问题。而且“宝?”结果中显示的高亮部分也不对。
请再试一试看:
不免
不 免
不?
注意:我这里的问号都是用作通配符的英文问号。
谢谢!又试了。检索字间有空格则无问题。这种情况是不是因为您中文的生语料作了字间加空格的处理?
洪老师好,这个检索平台真是很不错,但是我想研究的是红楼梦中的对话翻译,如王熙凤的话,我输入“凤 姐”,可出现的却不是不是一句完整的话,如:凤姐道【,接下来的话就没有了,是不是有别的检索方法能把选定人物的对话也检索出来呢?谢谢
To qzj9981
55楼与56楼应是bug,小问题的啦,其中:
55楼是alignment操作问题,再校对即可;56楼问题在于中文句切分的标准。本人建议改一改,凡“说道:...”一类词导出的直接引语,以不视为独立一句为好。