中国人用语料库研究英语的优势你认为在哪里!

since english is becoming a lingue franca, a learner corpus of chinese students may help us understand more english with distinctive chinese characteristics, thus establish our own unique system of chinese english:)
 
回复:中国人用语料库研究英语的优势你认为在哪里!

以下是引用 majorlv5112005-10-9 10:02:30 的发言:
最近正在学习语料库的运用,老师也讲的很痛苦啊,很多同学还是不大能接受这个,包括以前曾经是教师的同学,他们觉得把语料库教给学生使用太time-consuming了,呵呵
是啊,让学生能用上语料库还是个太漫长的过程啊,再说没有相应的软件,用语料库就更是天方夜谈了!
难道语料库仅适合于研究者学习?
 
可以尝试着让学生来体验concordances中蕴含的英语语言规律,我觉得特别是在讲授词语辨析时很有好处。但是有两个条件,一个是有相应的设施最好是在多媒体教室,再者学生应该是有一定语言基础的,至少是中级学习者。
 
初来乍到,冒昧说一句,我们用语料库研究英语可以为英汉机器翻译服务。
P.S 本人是理工科的学生,研究方向为机器翻译,虚心向大家学习ing。
 
本人也曾把硕士之后的几年时间花在机器翻译方面,你说得没错,语料库服务机器翻译研究上是很常见的,不管是早期的 rule-based 系统,还是现在流行的 statistical machine translation,语料库的支持都是至关重要的。
 
不知楼上的朋友研究机器翻译那几年有些什么心得?因为我刚确定研究方向,打算从语料库的角度探索一下机器翻译,关于小型语料库建立的一些技术环节以及常用的一些软件工具(当然可能还要自己编些程序),还没有理清头绪,诚心讨教。QQ:10994865。
 
简单说来就下面几句话:

1、短期内有研究价值,无商业价值;
2、需NLP (Natural Language Processing)和NLG (Natural Language Generation)研究齐头并进;
3、非一蹴而就之事,得几十年磨一剑;
4、.......
 
呵呵,楼上见解精辟啊,我也觉得目前阶段机器翻译还难有大的进展。定了这个方向后,看了不少资料,感觉这是一个很大的系统工程,从我个人来说,现在只能在某些方面探索一下。所以拟定了语料库作为研究对象,但是具体怎么研究,还没有清晰的思路。
 
Back
顶部