“女教师”的Semantic Prosody

laohong

管理员
Staff member
图片搜索也能找到跟semantic prosody相关的,可能有一天“女教师”会和“小姐”一样会让人联想到别处去……

新闻转贴:搜索女教师图片搜出艳照 情色图片防不胜防
http://society.people.com.cn/GB/86800/8203871.html

附件里是Google图片搜索里的“女教师”、“女老师”、“female teacher”及“woman teacher” Top 20的比较。语言文化差异还是蛮大啊。
 

附件

  • 女教师 vs. Female Teacher.pdf
    365.2 KB · 浏览: 152
回复: “女教师”的Semantic Prosody

laohong 抓图留下记录好啊。这个文章出来以后,“女教师” 这个词汇可能会很快被各大搜索引擎屏蔽。
 
回复: “女教师”的Semantic Prosody

现在不少很好的词都带有一定的特殊含意了。怎么回事啊?同志等称呼都不太敢叫了。
 
回复: “女教师”的Semantic Prosody

语言学论理"框架"害人不浅啊;), semantic prosody 闹的,"小姐"不敢叫了,"同志"不敢用了,"女教师"又快完完了:D.小姐变靓女靓妹了,同志变先生老板了,女教师呢?:confused:
 
回复: “女教师”的Semantic Prosody

euphemism treadmill...
 
回复: “女教师”的Semantic Prosody

现在通常只要带个女字就让语言变味,这是时代的产物。大家google “女大学生”试试,可以总结出背后的意思。

女大学生 == ??(eager to sell their body? likely victim of sex crime?)

女博士 == ??(struggling to find a partner? psycho?)

女小偷 == ??(well, nothing to do with stealing, but...)
 
回复: “女教师”的Semantic Prosody

这或还是和我们的文字中所折射出的“把玩”女性的意味有关?看看汉字中带女子旁的字有几个是褒义的?
 
回复: “女教师”的Semantic Prosody

这或还是和我们的文字中所折射出的“把玩”女性的意味有关?看看汉字中带女子旁的字有几个是褒义的?

有意思的是,汉字“好”竟然是“女子”,“少女”竟然是“妙”。开个玩笑。

其实“好”的词源是一个女子手捧孩子,很母性、很和谐的一个场景而已,应该是指德行美好的意思。“妙”就不知道该怎么解释了。
 
回复: “女教师”的Semantic Prosody

有意思的是,汉字“好”竟然是“女子”,“少女”竟然是“妙”。开个玩笑。

其实“好”的词源是一个女子手捧孩子,很母性、很和谐的一个场景而已,应该是指德行美好的意思。“妙”就不知道该怎么解释了。

:D:D:D
 
回复: “女教师”的Semantic Prosody

“女”字意义的变化也许和社会历史的变化有联系。据说,早期,母系氏族时代,女性处于主导地位,好,妙等褒义的词就反映了这一时代的现实,另外有些使用女自作偏旁的姓也是这时候产生的,如姜,姬。后来,男性成了社会的主导,女人和小人等同的观点似乎成了社会的主流观点,于是才有了“奸”等“女”字旁带贬义的字。
 
回覆: “女教师”的Semantic Prosody

百度了一把“女教师”,发现和GOOGLE中色情照片占大部分的情况还是有些不一样
 
回复: “女教师”的Semantic Prosody

...euphemism treadmill just to amuse...posting from wenxuecity (zt):

前几天看了部战争片,看完后忽然生出了一个感慨,随着人们物质生活水平的提高
,思想道德水平的下降,很多词语开始堕落了。
  
  比如说老总这个词吧,以前是总司令的简称。比如朱老总,就是朱总司令的意思。
可现在,老总们不再是身穿戎装,南征北战的军中大将了,而变成了大腹便便,每天喝
酒吃肉,高兴时赏钱,不高兴时骂人的一帮家伙。
  
  再比如打炮,本是很正常的军事名词,敌人敢侵略我们就用炮打他嘛,可现在也转
了义,变成了上床的代名词,相似的名词还有打手枪,干革命的干。
  
  再比如小姐,本来是对年轻女孩的尊称,含有某种高贵的意味在里面,可现在也成
了妓女的代名词。以前叫人家小姐可能会赢得甜甜一笑,现在叫人家小姐没准会遭到白
眼,甚至会挨骂。相似的词是鸡,打野鸡,鸡头。
  
  再比如同志,不知什么时候变成了同性恋的代名词
  
  如果我们来做一个假设,现在的一个老总如果回到过去当老总会怎么样呢?
  
  他在屋里看着一张军用地图,一位大娘进来了。“同志,你辛苦了。”
  
  老总瞪着比鸡蛋还大的眼睛慌忙说:“不不不,我不是同志。”
  
  大娘说:“你这么辛苦,大娘给你做回鸡,好好慰劳慰劳你。”
  
  老总赶忙说:“不了,大娘,您这么大岁数了……”
  
  大娘说:“做鸡嘛,有什么要紧,俺从小就会做了。再说,你们白天打炮打的那么
辛苦,大娘给你做回鸡算什么?”
  
  老总忙解释:“不不不,白天我没打过炮。”
  
  “哦?那你不是炮手了?你一定是个老总对不对?”
  
  老总松了口气:“对了,我是老总。”
  
  大娘接着说:“俺知道,老总不打炮,老总是打手枪的。”
  
  老总脸都绿了:“不,大娘……”
  
  大娘说:“你可别说什么不拿群众一针一线啊!大娘的鸡啊,是做定了!”
  
  老总憋了半天说:“不是不拿群众一针一线,是不能调戏良家妇女啊!”
 
回复: “女教师”的Semantic Prosody

...euphemism treadmill just to amuse...posting from wenxuecity (zt):

前几天看了部战争片,看完后忽然生出了一个感慨,随着人们物质生活水平的提高
,思想道德水平的下降,很多词语开始堕落了。
  
  比如说老总这个词吧,以前是总司令的简称。比如朱老总,就是朱总司令的意思。
可现在,老总们不再是身穿戎装,南征北战的军中大将了,而变成了大腹便便,每天喝
酒吃肉,高兴时赏钱,不高兴时骂人的一帮家伙。
  
  再比如打炮,本是很正常的军事名词,敌人敢侵略我们就用炮打他嘛,可现在也转
了义,变成了上床的代名词,相似的名词还有打手枪,干革命的干。
  
  再比如小姐,本来是对年轻女孩的尊称,含有某种高贵的意味在里面,可现在也成
了妓女的代名词。以前叫人家小姐可能会赢得甜甜一笑,现在叫人家小姐没准会遭到白
眼,甚至会挨骂。相似的词是鸡,打野鸡,鸡头。
  
  再比如同志,不知什么时候变成了同性恋的代名词
  
  如果我们来做一个假设,现在的一个老总如果回到过去当老总会怎么样呢?
  
  他在屋里看着一张军用地图,一位大娘进来了。“同志,你辛苦了。”
  
  老总瞪着比鸡蛋还大的眼睛慌忙说:“不不不,我不是同志。”
  
  大娘说:“你这么辛苦,大娘给你做回鸡,好好慰劳慰劳你。”
  
  老总赶忙说:“不了,大娘,您这么大岁数了……”
  
  大娘说:“做鸡嘛,有什么要紧,俺从小就会做了。再说,你们白天打炮打的那么
辛苦,大娘给你做回鸡算什么?”
  
  老总忙解释:“不不不,白天我没打过炮。”
  
  “哦?那你不是炮手了?你一定是个老总对不对?”
  
  老总松了口气:“对了,我是老总。”
  
  大娘接着说:“俺知道,老总不打炮,老总是打手枪的。”
  
  老总脸都绿了:“不,大娘……”
  
  大娘说:“你可别说什么不拿群众一针一线啊!大娘的鸡啊,是做定了!”
  
  老总憋了半天说:“不是不拿群众一针一线,是不能调戏良家妇女啊!”


真逗!
 
回复: “女教师”的Semantic Prosody

女教师,女护士,女大学生,它们的“联想意义”属于哪一类呢?
semantic prosody?semantic preference?还是connotation?
 
回复: “女教师”的Semantic Prosody

叫人家"小姐“结果打起来了,咳!

Are you calling me a prostitute?
Woman splashes water at salesman for using 'uncouth' term
April 28, 2009

IN Singapore, it is not uncommon to hear someone address a female stranger as 'xiao jie' (miss in Mandarin). That was how one salesman addressed a woman who walked by his shop. But that was also what got him into hot water with the woman, a Chinese national.

Why? In China, the term 'xiao jie' is often used to mean 'prostitute'. It is seen as disrespectful to address a woman as 'xiao jie' there. (See report below.)


The incident took place last Tuesday at a handphone shop in People's Park Complex.

Around 4.30pm that day, a 26-year-old Chinese national who gave her name only as Miss Wang was walking past the shop with her friend, Miss Zhou, also 26.

One of the salesmen in the shop, who wanted to be known only as Ah Siang, told The New Paper that he called out 'da jie' (older sister in Mandarin) to the two women.

'I wanted to get their attention so they could take a look at the handphones in the shop,' the 19-year-old Malaysian said.

'One of the women then nudged the other and told her I had just called her 'da jie'. She also asked her friend if she looked very old.'

Thinking that he may have been rude to call the women 'da jie', Ah Siang then addressed them as 'xiao jie'.

But that did not sit well with Miss Wang, who took offence at being called 'xiao jie'.

In a phone interview with The New Paper, Miss Wang, who works as a designer in Singapore, claimed the salesman had called her 'xiao jie' at least five times in a mocking tone.

'He even asked me what that term meant. When I didn't respond, he shouted even louder at me,' she said.

'I didn't want to react initially. We are graduates and such name-calling is uncouth. He should have respected us.'

When Ah Siang and his colleague tried to reason with Miss Wang, she became more upset and splashed the water in a bottle she was holding at the colleague.

Miss Wang, who is from Liaoning in north-east China, admitted she did this.

Ah Siang claimed that Miss Wang also hit his colleague with the mineral water bottle, but the woman denied doing that.

Miss Wang claimed Ah Siang's colleague then spewed vulgarities at her.

A heated argument and a scuffle followed.

Miss Wang claimed one of the salesmen in the shop threw a stapler at them. It hit Miss Zhou in the abdomen. There were four or five employees in the shop at that time.

But Mr Anthony Lau, the shop's manager who was also there at that time, said that the stapler had accidentally hit Miss Zhou during the scuffle.

Miss Zhou sustained a bruise on her abdomen as a result.

The commotion drew a huge crowd of onlookers outside the shop.

After a while, Ah Siang said he and his colleagues stopped arguing with the women.

'We even told them to call the police if they wanted,' he added.

And the women did.

A police spokesman confirmed that the police received a report about the dispute at People's Park Complex at 4.30pm that day.

Miss Zhou, who was slightly injured, was advised on what she could do if she wished to pursue the matter, the spokesman added.

Ah Siang said he had no intention of causing any trouble by calling Miss Wang 'xiao jie'.

'Why would I want to find trouble with her? I just started work two days (before the incident),' he said.

Mr Lau added: 'I've had this shop for seven years. This is the first time something like this has happened.'

'The term 'xiao jie' is just a courteous way of addressing our female customers.'

He and Ah Siang claimed that they did not know that the term could be seen as derogatory to women in China.

But Miss Wang, who has lived in Singapore for three years, said: 'I'm sure many people in Singapore know what 'xiao jie' means in China.'

http://newpaper.asia1.com.sg/news/story/0,4136,200264,00.html
 
回复: “女教师”的Semantic Prosody

才子难装!真正的才子,是很难装的!
用这样的短文来介绍语义韵,学生印象太深了。
牛。
 
Back
顶部