[原创]请问有没有运用语料库来研究文化的

majorlv511

高级会员
不知道有没有运用语料库来研究文化的?
目前跨文化交际,跨文化语用学也是热门的研究放向,在二语习得中也出现了"文化迁移"这个影响二语习得的因素,那么有没有运用语料库来研究的?
如果可以,该从哪些方面来考虑?
 

xujiajin

管理员
Staff member
Before you can explore this "culture" question, first you will have to specify what makes culture, native and/or foreign and how culture is represented in actual language?

Then is it possible to extract cultural tips out of running text?

The only sensible way of studying culture with corpus data that I come up with now is the availability of a corpus with all cultural info annotated.
 

xiaoz

永远的超级管理员
Staff member
Stubbs (1996) gives numerous examples of what he calls ‘cultural keywords’ in the Bank of English.

Stubbs (1996) gives numerous examples of what he calls ‘cultural keywords’ in the Bank of English, claiming

"Here we learn several useful and widely used phrases, but we can also learn something about British insularity, and that distrust of foreigners to the point where the British can be interpreted as believing almost all of them to be either unintelligible, untrustworthy, or ‘unreal’. (Carter 1998:49)

Carter suggests two reasons for studying such cultural words: ‘double-Dutch, ‘go Dutch’, and indeed, ‘Dutch cap’, could all be useful expressions for a learner wishing to avoid social embarrassment in Britain; and the study of British insularity, as revealed through linguistic references to foreign nationals and nations, could constitute a stimulating activity which could increase learners’ awareness of cultural issues.

Hunston (2002: 123) also claims that corpora can be used to raise linguistic and cultural awareness in general.
 

majorlv511

高级会员
我是在想能不能做一个关于文化迁移而影响二语习得的题目,如中英文因为其属于不同的语系,有很大的不同,因此中国人在学习英语时,在选词,句型结构,连接词方面都受到影响
能不能从语料库来做一个比较来分析这些"负迁移"现象??
 

动态语法

管理员
Staff member
回复:[原创]请问有没有运用语料库来研究文化的

Does this count as a cultural study based on corpus data?

-----------------

The use of vague language in intercultural conversations in Hong Kong

Winnie Cheng, The Hong Kong Polytechnic University
Martin Warren, The Hong Kong Polytechnic University

This paper presents the findings of a study of vague language use based
on a corpus of naturally-occurring conversations between native and
non-native speakers of English in Hong Kong. The specific concern of the
paper is to describe the use of vague language by the two sets of speakers.
The forms of vague language present in our data are defined and exemplified.
Both the native English and the non-native speakers use vague language
extensively in our data for a similar range of purposes, for example to achieve
informal communication, classify objects, fill a lexical or knowledge gap, and
accommodate one another. We also investigated whether communication
problems are experienced in these intercultural conversations by speakers using
vague language differently. We conclude that in our data at least there is no
evidence to suggest that such communication problems arise from differences
in vague language use. On the contrary, the use of vague language by both
native and non-native speakers facilitates rather than hinders successful
communication in intercultural conversations.

In: English World-Wide 22:1. 2001. (pp. 81C104)
 

xiaoz

永远的超级管理员
Staff member
回复:[原创]请问有没有运用语料库来研究文化的

NOT a cultural study, but a study of language acquisition. L1 transferrence is an important topic in SLA.

以下是引用 majorlv5112005-8-8 23:46:12 的发言:
我是在想能不能做一个关于文化迁移而影响二语习得的题目,如中英文因为其属于不同的语系,有很大的不同,因此中国人在学习英语时,在选词,句型结构,连接词方面都受到影响
能不能从语料库来做一个比较来分析这些"负迁移"现象??
 

majorlv511

高级会员
i had planned to study the negative transfer of L1 , the first step is getting data from corpora, such as, a comparative study of CLEC and BNC,to see the difference between Chinese language learners and native English speakers. the second step is to use the cultural factors(maybe cognitive analysis will be applied here) to elaborate the difference in all levels, the choice of words, syntactic construction, connective, etc.
is this possible?
or does this belong to the cultural transfer or belong to SLA?

[本贴已被 作者 于 2005年08月09日 23时49分29秒 编辑过]

[本贴已被 作者 于 2005年08月09日 23时50分53秒 编辑过]
 

xiaoz

永远的超级管理员
Staff member
I think that's a more L1 than cultural transfer. Milton's report should be able to help you to decide how this kind study can be undertaken. But the L1 of his sujects is Cantonese instead of Mandarin.
 

xiaoz

永远的超级管理员
Staff member
Also do you think it's reasonable to compare L2 learner writing with a native corpus of written and spoken English? LOCNESS produced by native children acquiring their L1 (written English) might be more appropriate.
 

动态语法

管理员
Staff member
回复:[原创]请问有没有运用语料库来研究文化的

以下是引用 majorlv5112005-8-9 23:46:40 的发言:
i had planned to study the negative transfer of L1 , the first step is getting data from corpora, such as, a comparative study of CLEC and BNC,to see the difference between Chinese language learners and native English speakers. the second step is to use the cultural factors(maybe cognitive analysis will be applied here) to elaborate the difference in all levels, the choice of words, syntactic construction, connective, etc.
is this possible?
or does this belong to the cultural transfer or belong to SLA?
That sounds like a PhD dissertation project to me. When you say "Data from corpora", "the difference between Chinese language learners and native English speakers", and "the cultural factors", all of them are very vague and general. Can you be more specific?
 
顶部