回复: 关于CUC_Paraconc
好的,谢谢程老师,辛苦了。
问题找到了,是语料没有对齐。一对一有初步的自动判断语料是否对齐的功能,一对多却没有把这个功能做进去,以后会考虑把这个小功能加进去。
好的,谢谢程老师,辛苦了。
问题找到了,是语料没有对齐。一对一有初步的自动判断语料是否对齐的功能,一对多却没有把这个功能做进去,以后会考虑把这个小功能加进去。
非常感谢,期待新版本http://ishare.iask.sina.com.cn/f/25022383.html
已经对平行语料检索软件进行了部分修改,请许家金老师,或者其他老师下载后,传到自己的共享文件中让大家下载,如果在使用中发现问题,请大家及时反馈。
主要增加了如下功能:
1允许双击输入停用词的文本框,调入停用词表,原来在检索时只能排除一个词,修改后,可以排除一组词。(停用词以回车换行为标记)
2新增加了一个关键词着色窗口,供大家选择,检索后,关键词用红色显示。
3一对多检索,增加了一个小功能,可以双击原著文本框调入文本的前缀。
如果有一对多,多个文本,每次检索的时候,都要把前缀复制到软件中,比较麻烦,可以把前缀保存到一个文本中,首行为原著前缀,其它行为译著前缀,软件可以自动调入前缀。(前缀以回车换行为标记)
另外回答一下siqing3868的问题,一对多可以检索关键词,也可以输入正则式进行检索,如果大家觉得不方便,以后可以另外再增加单独针对关键词的一对多检索。如果检索不出,注意:是否选择对齐的译本数;是否正确选择文本的编码方式;是否输入一对多原著与译著的前缀;文本命名是否正确。
其它功能暂时没有增加进去的,我会抽出时间不断修改的,一步步加进去。
感谢xvlei1126的宝贵意见,感谢大家的支持!!!
非常感谢!最近正好想拿出时间来修改软件,但英语水平不好,如果有谁能帮助翻译,本人愿意在最近这段时间把软件重新修改一下,做成汉、英两个版本,如果大家有什么需要,希望能提出宝贵意见。为了更好的服务大家,以及交流的方便,创立了QQ群,群号:127603489。It would be great if an English version of the tool could be produced which could be introduced to participants of the UCREL Corpus Linguistics Summer School.